Errori da evitare nelle traduzioni giurate

Errori da evitare nelle traduzioni giurate

errori nelle traduzioni giurate a Genova
n

06/02/2026

Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:

Errori da evitare nelle traduzioni giurate

Chi deve presentare documenti a enti pubblici o autorità giudiziarie commette spesso errori nelle traduzioni giurate che possono causare rifiuti, ritardi o costi aggiuntivi.
Per questo motivo, conoscere in anticipo gli sbagli più comuni è essenziale per gestire correttamente qualsiasi pratica ufficiale.

In questo articolo, pertanto, analizziamo gli errori più frequenti, spieghiamo come evitarli e indichiamo le buone pratiche per ottenere una traduzione giurata valida a Genova.

Scegliere una traduzione non idonea

Uno degli errori più comuni è scegliere una traduzione certificata quando è richiesta una traduzione giurata.
Infatti, non tutte le traduzioni hanno valore legale.

Di conseguenza, presentare la tipologia sbagliata può portare al rigetto del documento.

Non verificare le richieste dell’ente destinatario

Ogni ente applica regole specifiche.
Tuttavia, molti utenti procedono senza verificare se:

  • è richiesta la traduzione giurata

  • servono copie aggiuntive

  • è necessaria una certificazione ulteriore

Pertanto, controllare prima le indicazioni ufficiali è fondamentale.

Errori formali nell’asseverazione

La traduzione giurata prevede un giuramento formale presso il Tribunale.
In alcuni casi, errori nell’atto di asseverazione possono invalidare l’intero documento.

Tra gli errori più frequenti:

  • dati incompleti

  • documenti non correttamente allegati

  • numerazione errata delle pagine

Di conseguenza, anche una traduzione corretta può risultare inutilizzabile.

Tradurre documenti incompleti o non definitivi

Un altro errore ricorrente consiste nel tradurre:

  • bozze

  • documenti parziali

  • certificati non aggiornati

Tuttavia, molte autorità richiedono documenti definitivi e completi.

Pertanto, tradurre un documento provvisorio comporta spesso la necessità di rifare l’intero lavoro.

Utilizzare scansioni di bassa qualità

Le scansioni poco leggibili possono causare:

  • errori di trascrizione

  • dubbi sulla conformità

  • richieste di integrazione

Per questo motivo, fornire documenti chiari e completi è sempre consigliabile.

Non considerare i tempi del Tribunale di Genova

Le traduzioni giurate richiedono tempi tecnici legati al Tribunale.
Di conseguenza, sottovalutare le tempistiche può creare problemi, soprattutto in caso di urgenza.

Pertanto, pianificare con anticipo è essenziale.

Ignorare l’uso finale del documento

Un errore frequente è non chiarire se il documento sarà utilizzato:

  • in Italia

  • all’estero

  • presso enti pubblici o privati

Infatti, l’uso finale incide direttamente sulla tipologia di traduzione richiesta.

Perché affidarsi a un servizio professionale a Genova

Gli errori nelle traduzioni giurate possono comportare:

  • rigetto dei documenti

  • ritardi nelle pratiche

  • spese aggiuntive

Per questo motivo, affidarsi a un servizio professionale di traduzioni giurate a Genova consente di evitare errori e gestire correttamente ogni fase del processo.

Conclusione

Conoscere gli errori da evitare nelle traduzioni giurate a Genova è fondamentale per affrontare qualsiasi pratica ufficiale senza problemi.
In conclusione, una valutazione preventiva dei documenti e delle richieste dell’ente destinatario permette di procedere con maggiore sicurezza.

Pertanto, informarsi prima di avviare la traduzione resta sempre la scelta migliore.

Potrebbe piacerti anche:

Utilizziamo i cookie per offrirti la migliore esperienza possibile sul nostro sito web. Continuando a utilizzare questo sito, accetti il ​​nostro utilizzo dei cookie.
Accetta
Privacy Policy