Traduzioni giurate dall’italiano in inglese
Se hai la necessità di presentare un documento italiano in un Paese anglofono, è fondamentale che venga accompagnato da traduzioni giurate dall’italiano in inglese, affinché mantenga piena validità legale e sia accettato da enti pubblici, consolati, università o tribunali. Tuttavia, ottenere una traduzione ufficiale efficace, non basta affidarsi a un semplice traduttore: è essenziale rivolgersi a un servizio certificato, competente e aggiornato sulle normative.
A cosa servono le traduzioni giurate dall’italiano in inglese
Nella maggior parte dei casi, le autorità straniere richiedono che la documentazione italiana venga tradotta da un professionista abilitato, con tanto di giuramento presso il Tribunale o l’Ufficio del Giudice di Pace. Questa prassi garantisce che il contenuto sia stato reso con precisione e fedeltà, mantenendo intatti significato, struttura e rilevanza legale.
Le traduzioni giurate sono indispensabili, ad esempio, per:
- Richieste di visti o permessi di soggiorno
- Iscrizioni scolastiche e universitarie in Paesi di lingua inglese
- Trasferimenti di residenza per motivi lavorativi o familiari
- Adozioni internazionali
- Cause civili e penali con documenti da presentare all’estero
- Contratti internazionali o atti notarili
Caratteristiche di una traduzione giurata professionale
Le traduzioni giurate, a differenza delle semplici traduzioni, prevedono una procedura ufficiale. Dopo aver effettuato la traduzione, il professionista redige un verbale di asseverazione in cui attesta, sotto giuramento, la conformità del testo tradotto all’originale. Successivamente, il fascicolo viene completato con firma, timbro e data.
Grazie a tale processo, il documento acquisisce valore legale, risultando perfettamente idoneo all’uso presso ambasciate, consolati, enti governativi e università. Questo rappresenta una sicurezza per chi deve gestire pratiche delicate in ambito giuridico, amministrativo o accademico.
Perché scegliere un’agenzia certificata UNI EN ISO 17100
Uno dei principali criteri da considerare nella scelta di un servizio linguistico è la certificazione di qualità. La nostra agenzia è certificata UNI EN ISO 17100, uno standard internazionale rilasciato dall’Ente di accreditamento italiano. Infine, questo garantisce il rispetto di rigorose norme relative alla competenza dei traduttori, ai processi di revisione e alla tracciabilità delle attività.
Inoltre, offriamo anche la certificazione UNI EN ISO 9001, che attesta la qualità dell’intero sistema di gestione, a conferma del nostro impegno costante verso la soddisfazione del cliente.
Traduzioni giurate dall’italiano in inglese: cosa ci differenzia
Affidarsi a noi significa contare su:
- Traduttori madrelingua qualificati e specializzati
- Tempi di consegna rapidi e concordati
- Possibilità di ricezione in formato cartaceo o digitale
- Supporto nella legalizzazione o Apostille, se necessaria
- Prezzi trasparenti e preventivi personalizzati
In aggiunta, la nostra esperienza pluriennale ci consente di trattare un’ampia gamma di settori, tra cui medicina, giurisprudenza, istruzione, commercio e finanza. Infatti, ogni documento viene lavorato nel rispetto delle caratteristiche originali e delle normative internazionali.
Quando serve una traduzione giurata dall’italiano in inglese?
Infatti, ci sono molteplici occasioni in cui questa tipologia di servizio risulta obbligatoria o comunque altamente consigliata. Ecco i principali scenari:
1. Documentazione scolastica e accademica
La maggior parte delle università nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in Canada e in Australia richiede che diplomi, certificati di laurea, voti, e attestati siano presentati con traduzioni giurate. Solo in questo modo i documenti possono essere riconosciuti validi ai fini dell’ammissione.
2. Atti giuridici e notarili
E’ spesso indispensabile procedere con una traduzione asseverata per utilizzarla all’estero atti notarili italiani – come procure, testamenti, dichiarazioni giurate o contratti di compravendita – . Questo vale soprattutto in ambito processuale.
3. Documentazione per immigrazione
Le autorità estere esigono che ogni documento italiano, al fine di ottenere visti, permessi di lavoro o cittadinanze, (come certificati di nascita, matrimonio, residenza) sia tradotto da un traduttore giurato.
4. Documenti sanitari
In caso di trasferimento per motivi di salute o per la richiesta di assistenza medica all’estero, è necessario tradurre in modo ufficiale referti medici, diagnosi, cartelle cliniche e prescrizioni.
Come avviene il processo
Il nostro iter operativo è pensato per semplificare ogni fase e garantire trasparenza:
- Analisi del documento originale: valutiamo contenuto, formato e scopo della traduzione.
- Preventivo dettagliato: inviamo gratuitamente una stima di tempi e costi.
- Traduzione professionale: il testo viene assegnato a un traduttore con esperienza nel settore specifico.
- Revisione e controllo: ogni documento viene sottoposto a verifica da un secondo professionista.
- Giuramento presso il Tribunale: asseverazione conforme alle normative italiane.
- Consegna: il documento viene fascicolato, timbrato e consegnato secondo le modalità preferite (in presenza, via corriere, in formato digitale).
Vantaggi nel rivolgersi a professionisti del settore
Scegliere il nostro servizio comporta numerosi vantaggi. Prima di tutto, hai la sicurezza che ogni passaggio sia conforme alle disposizioni italiane ed europee. In secondo luogo, eviti gli errori tipici delle traduzioni improvvisate o automatiche, che potrebbero compromettere la validità del tuo documento.
Inoltre, puoi contare su un’assistenza continua. Il nostro team è disponibile per chiarire ogni dubbio, fornire spiegazioni e supportarti anche dopo la consegna.
Cosa include il nostro servizio
Ogni nostra traduzione giurata dall’italiano in inglese comprende:
- Traduzione fedele al contenuto originale
- Revisione linguistica e terminologica
- Verbale di giuramento conforme
- Timbro e firma del traduttore giurato
- Fascicolazione con documento originale o copia
Su richiesta, offriamo anche:
- Legalizzazione presso la Procura della Repubblica
- Apostille per l’estero
- Traduzione in formato digitale con firma elettronica certificata
Come richiedere una traduzione giurata
Ad esempio, Per richiedere il servizio è semplice e veloce. Sarà sufficiente inviarci una scansione leggibile del documento tramite email o tramite WeTransfer. Forniremo un preventivo preciso in poche ore. Una volta accettato, ci occuperemo noi di tutto, fino alla consegna del fascicolo completo.
I documenti che traduciamo più spesso
- Certificati di nascita, matrimonio e morte
- Titoli di studio e pagelle
- Contratti di lavoro, lettere di referenze
- Sentenze, decreti, atti giudiziari
- Procure e atti notarili
- Cartelle cliniche, analisi mediche
Tutti i documenti sono trattati nel rispetto della privacy, con sistemi di sicurezza avanzati e piena riservatezza.
Conclusioni
Se si pensa che in un mondo globalizzato, poter contare su traduzioni giurate dall’italiano in inglese è una risorsa essenziale per cittadini, professionisti e imprese. Ogni documento tradotto da noi viene trattato con il massimo rigore, nel rispetto delle normative vigenti e con la garanzia di un lavoro accurato, rapido e certificato.
Infine, se desideri ricevere maggiori informazioni o hai bisogno di una consulenza gratuita, contattaci subito. Il nostro team è a tua disposizione per aiutarti a scegliere il servizio più adatto, sempre nel rispetto delle scadenze e con piena trasparenza.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito!
© Forum Service S.r.l. | Termini e condizioni |Disclaimer| Privacy Policy |Certificazione ISO 17100| Blog | Faq | Contattaci